Embora português e espanhol sejam duas línguas relativamente parecidas, existe certa dificuldade de os falantes de uma entenderem a outra. Isso é mais acentuado do ponto de vista das pessoas de língua espanhola; queremos dizer que eles têm mais dificuldade de entender-nos do que nós a eles, a ponto de as pessoas de fala espanhola que têm pouco ou nenhum contato com o português não entenderem realmente nada do que estamos dizendo. ao falarmos.
Eles acham que é fácil, ao pegarem um texto escrito e verem algumas palavras parecidas, sem considerar uma nossa diferença fundamental com a sua língua: nossa pronúncia difere bastante da nossa forma de escrita, enquanto que na língua deles a pronúncia é quase literal, e isso faz uma grande diferença.
É verdade que a nossa língua é mais complexa e sofisticada que o espanhol. Temos uma variedade de acentos (agudo, grave, circunflexo, til – que não é propriamente um acento, só um sinal de nasalização das vogais a e o), que geram sons diversos e difíceis, com que a outra língua nem sonha! Eu, que ensinei português para estrangeiros, sentia a dificuldade que meus alunos mexicanos tinham para diferençar a pronúncia de vovô e vovó, pôde e pode, almoço (ô) e almoço (ó), sal e são, pau e pão, vai e vão etc., assim como de pronunciá-las, pois não percebiam a diferença entre os dois sons (aberto e fechado, oral e nasal), já que o espanhol não possui essas nuances.
Aqui, vamos apresentar uma lista de palavras em português, com suas correspondentes em espanhol, dando foco principalmente àquelas palavras completamente diferentes entre os dois idiomas, e àquelas em que, mesmo sendo parecidas ou iguais, os significados são totalmente outros (aliás, eu tenho em elaboração – no prelo – para usar um termo antigo, um dicionário desse tipo de palavras, que podem dar origem a extremos enganos ou mal entendidos, de uma parte ou de outra. Não tenho ainda o título definitivo, mas o chamei preliminarmente Falsos Amigos – aqueles que parecem, mas não são). Por ora, vamos começar por aquelas palavras de grafia e significado muito diferentes. Claro que este espaço não esgota esse tipo de vocábulos, mas serve de estímulo para procurar mais.
Primeiro, está a palavra em nossa língua, com a respectiva correspondência em espanhol:
PORTUGUÊS ESPANHOL
abajur lámpara
abobrinha calabacita
abordagem acercamiento
acontecimento sucesso
acrescentar añadir
acréscimo añadidura
adega cava
água sanitária cloro
alça (de mala, sutiã, vestido) tirante
alfaiate sastre
alface lechuga
alicate pinza
almofada cojín
ameaça (de algo iminente) conato
ameaçar (com arma) amagar
anágua médio fondo
andar (nível de edifício) piso
anel sortija
aproximar acercar
arara guacamaya
argola (brinco) arracada, aro (no Uruguay, caravana)
armário alacena
arranjo arreglo
assalto atraco
assinar firmar
assinatura firma
azedo (de sabor ácido, como o limão) ácido, agrio
babá nana
babado, folho olán
balde cubeta
banana plátano
bandeja charola
banheiro (lugar para banho,
necessidade fisiológicas, lavar mãos) baño
barbear rasurar
bastidores (no teatro ou circo, onde os bambalinas
artistas se preparam para o espetáculo)
batida (de carro, moto) choque
batom lapiz de labios, bilé
bebida (alcoólica) licor
boa buena
bonde tranvía
bunda pompa
cabeleireira peluquera, estilista
cabelo pelo
cadeia reclusorio
café da manhã desayuno
cachecol, estola bufanda, chalina
calcanhar talón
calça pantalón
camundongo ratón
carimbo sello
cartão (de crédito, de apresentação) tarjeta
casaco chamarra
castiçal candil
cava (de vestido, blusa) sisa
chapisco tirol
chapéu sombrero
charuto puro
chave de fenda desarmador
chá té
cheirar oler
cheiro olor
choque (elétrico) toque
churrasco carne asada
chuveiro regadera
cílios pestañas
cipó liana
coentro cilantro
colega (de escola, trabalho) compañero
colete chaleco
colher (é) cuchara
colocar (uma questão, proposta) plantear
combinação (peça de roupa) fondo
comida muito abundante comilona
concha de cozinha cucharón
confusão lío
copo vaso
corda lazo, soga
corredor pasillo
cortiço (de abelha) panal
cós pretina
cotovelo codo
coxa muslo
crachá gafete
criança niño
cueca calzoncillo
data fecha
degrau escalón
depoimento testimonio
depois luego
destino sino
devagar despacio
doce dulce
doença enfermedad
doente enfermo
educação, criação crianza
elo eslabón
empada tartaleta
empregada sirvienta
enfadar irritar
engravidar embarazarse
enxada azadón
esbelto delgado
esmalte (de unhas) barniz
ervilha chícharo
escritório despacho
esgoto alcantarilla
esmagar aplastar
espirrar estornudar
estante librero
estrada carretera
estreito angosto
exaustor, coifa campana
extrair sacar
faca cuchillo
fado, destino sino
fatiar, cortar em fatias rebanar
fechar cerrar
feijão frijol
feixe haz
fermento levadura
fino delgado
fogão estufa, cocina
foguete cohete
fralda pañal
frango pollo
franja fleco
frigideira sartén
garfo tenedor
garrafa botella
generoso espléndido
goleiro (de futebol) portero
grama (capim) pasto, césped
grávida embarazada
graviola guanábana
torneira llave, grifo
guarda-chuva paraguas
guardanapo servilleta
guarda roupa ropero
hortelã menta
imposto (alfandegário) arancel
impressão digital huella
incomodar molestar
informado enterado
jantar (a refeição) cena
jornal periódico
jornalista periodista
lata bote
lembrete recordatorio
lenço pañuelo
lençol sábana
licença de saúde incapacidad
lixo basura
longo largo
luvas guantes
macaco mono
magro flaco
mais (advérbio) más
mangericão albahaca
mas (conjunción) pero, sino
mastruço epazote
meias calcetines
mesa de cabeceira buró
mesa de trabalho escritorio
milho (em espiga) maiz
milho (cozido ou em grão) elote
miolo de pão migajón
miserável, pão duro; cotovelo codo
moça muchacha
molho (ó) manojo
molho (ô) salsa
montagem ensamblaje
montar (aparelhos, peças) ensamblar
morro cerro
multidão gentío
naja cobra
ninho nido
obrigado(a) gracias
óculos anteojos, lentes, gafas
onça jaguar
onda ola
osso hueso
paletó saco
panela olla
panela de pressão olla express
pano de limpar trapo
pano de prato secador
papagaio (ave) loro, perico
papagaio, pipa cometa
papelão cartón
parafuso tornillo
passar roupa planchar
peito (de frango, peru) pechuga
pelo vello
peru pavo
pegada, impressão digital huella
peito do pé empeine
peito (de ave) pechuga
perdulário despilfarrador
periquito cotorra
pescoço; gola cuello
pesquisa encuesta
pêssego durazno
pia (de cozinha) fregadero
pia (de banheiro) lavabo
picolé; pirulito paleta
pingente, berloque dije
pipoca palomita
pires platito
piscar parpadear
pitada pisca
plaina cepillo (de carpintero)
plantar sembrar
pó (poeira) polvo
poltrona sillón
poltrona (de cinema) butaca
polvo pulpo
porta luvas guantera
porta mala cajuela
pulseira brazalete
puxadores (de móveis) jaladeras
puxar jalar
quadril cadera
quarto recámara, habitación
quitar pagar, liquidar, finiquitar
ralo (de pia) canastilla
recipiente fundo bandeja
refrigerante (Coca, guaraná) refresco
rede (de dormir) hamaca
refresco (de frutas) agua (de sabor)
raspar (pelos) rapar, rasurar
rodo (para puxar água) jalador
roxo morado
sacada balcón
sala de operação quirófano
salsinha perejil
saltar, pular brincar
salto (de sapato) tacón
salto (ato de saltar) brinco
samambaia helecho
sandália chancla
selo timbre
sem fio inalámbrico
sina, destino sino
sino (de igreja, escola) campana
situado ubicado
situar ubicar
sobrancelhas cejas
sofá sillón
sorvete helado, nieve
suco jugo
sujeira suciedad
sutiã brasier
talher cubierto
tâmara dátil
taxa tasa
tecido tela
tela (de cinema, computador, celular) pantalla
tesoura tijeras
testa frente
testemunha testigo
tigela tazón
tirar quitar, sacar
toalha de mesa mantel
tornozelo tobillo
toque , pitada pizca
travesseiro almohada
troco (ô) cambio
trocar cambiar
urso oso
vácuo vacío
vagem ejote
vaso/jarro florero
vassoura escoba
xará tocaio
xícara taza
zangar enojar, enfadar
Mas, essas diferenças aludidas não se referem só ao aspecto semântico, mas também na estrutura dos dois idiomas, no uso das palavras, na maneira de expressar-se, o que é objeto de outro escrito, também aqui publicado, sob o título:
RELATED POSTS
View all