Para aqueles que acham que o português é muito parecido com o espanhol, e “entendem tudo” que leem ou ouvem no outro idioma que não o seu, vamos mostrar que é de fato “muito parecido”:
Para distinguir, todas as palavras da língua espanhola aqui estão assinaladas em negrito, e as de português vêm em primeiro lugar, em letra simples, para fins de rápida identificação de um e outro idioma. Incluímos os parônimos, palavras parecidas, que poderiam levar a má interpretação, mau entendimento ou até mal entendidos.
Estas notas não pretendem ser mais do que um exercício lúdico, que às vezes pode até ser divertido (quando sua cabeça já tá programada para pensar no outro idioma e de repente vem um significado que você não espera). Se der preguiça ou mesmo uma pequena indisposição para ler algo mais extenso, aconselho que leiam por partes, mas não deixem de ler tudo,, porque é interessante e até útil, porque a gente está rodeada de gente que fala uma língua diferente da nossa, e por isso possivelmente se encontre, no mundo aonde vamos viajar, pessoas que falem o espanhol.
(Aqui pra nós, em vez de achar que “o português só é falado por uma pequena quantidade de pessoas e países no mundo inteiro”, eu acho que é um “status” pra nós sermos uma minoria que fala essa bela, difícil e complexa língua – esta cabeça maluca pensa de fato assim!)
abacaxi piña (no Uruguai, ananá) (pinha = ata, pinha de Natal, que em espanhol é bellota – aqueles frutos secos usados como adorno, no Natal.
abóbora, jerimum calabaza (cabaça, fruto calcário ou duro, da cabaceira: a nossa cabaça, que é jícara, no México)
acontecimento suceso (êxito, vitória em um empreendimento); por exemplo, suceso desagradable (em espanhol) – para nós é uma incoerência, pois um sucesso nunca pode ser desagradável para quem o consegue.
álibi coartada (o português não tem uma palavra própria da língua para esse conceito, e usa a forma latina direta “alibi” (sem acento, forma latina; nós a aportuguesamos e colocamos o nosso sinal gráfico agudo): desculpa, motivo, razão – muito usada em linguagem jurídica, policial etc.
almofada cojín (coxim, almofada de adorno, princ. oriental; em espanhol, almohada = travesseiro; quer dizer, quando você vai deitar, usa uma almohada para apoiar a cabeça)
apelido apodo (em português, apodo = figura gramatical: frase ou expressão que identifica, classifica ou qualifica uma pessoa (Rui Barbosa, o águia de Haia; Napoleão Bonaparte, o grande conquistador corso) ou coisa, lugar (Vila Isabel, berço do samba; Minas Gerais, a cidade das alterosas; em espanhol, apellido é sobrenome, nome de família; para nós, apelido é uma forma ofensiva, ou de zombaria ou até carinhosa, ou de uso infantil)
balcão (de loja) mostrador (mostrador é de relógio); carátula (espanhol)
bola (futebol, voleibol, basquete, tênis) pelota ou balón (bola de Natal (port.)= esfera, em espanhol; em português; só usamos o nome próprio Pelotas, para a cidade do Rio Grande do Sul, talvez por influência do espanhol do Uruguai ou da Argentina); é também usado balón, em beisebol
bolo pastel (pastel (port.)= empanada, em espanhol; empada = salgadinho brasileiro = tartaleta (esp.)
botar tirar (tirar )port.)= retirar, sacar, extrair; em espanhol, as duas palavras são sinônimos – tirar e botar têm o mesmo significado – enquanto que em português são antônimos – tirar é o contrário de botar; o espanhol também tem o uso de saltar (a bola)
brinco arete, broquel (brinco, esp. = pulo, salto; brincar é saltar, pular, porque brincar (port.) é jugar (esp.). Confuso, né?
burô escritorio (mesa de trabalho, port. “bureau” (francês); buró, esp.= mesa de cabeceira, criado mudo); por outro lado, escritório é oficina, o que pra nós é oficina mecânica e pra eles é taller, que além disso é também laboratório de estudo ou experimentação, enquanto que talher (português: jogo de garfo, faca e colher) é cubierto (esp).
cabelo pelo (pelo, port. = vello; pelo de animal = pelaje); pelo (do corpo) é vello (se usa mais pelo, em espanhol, do que cabello, para designar o cabelo, tanto que o cuidador de cabelo é chamado peluquero; cabeleireiro, para nós)
cadeira silla (cadera = quadril; silla = é também sela de montaria; em português, sela)
cachorro perro (cachorro = filhote, cria de mamífero; é hilário pensar em um cachorro filho de leão, tigre, urso e outros)
caneta pluma (em português, pluma é de pássaro, de ganso, de aves que realmente têm plumas que servem de adorno de luxo)
carimbo sello (selo = timbre; timbre = distinção de tons (timbre de voz), insígnia, marca em papel (papel timbrado, que em espanhol é papel membretado)
caroço hueso (= osso; oso = urso (aqui, se confunde mais pela pronúncia: o s intervocálico tem, em espanhol, o som sibilante do ss português)
chão suelo, piso (piso, port. = revestimento do solo: piso de madeira, de mármore, de cerâmica; piso (Espanha) = apartamento)
choque (elétrico) toque (toque, port. = certo vestígio, nuance ou sinal de algo = toque de bom gosto, toque de jasmim, toque de classe; choque, esp. é batida de carro)
cobra serpiente (cobra em espanhol se usa para designar a naja, cobra indiana de cabeça chata)
comparecer acudir (acudir, port. = prestar auxílio, socorrer; em espanhol, acudir é simplesmente comparecer, ir a um lugar)
copo vaso (vaso, port. = recipiente para flores; copo (esp.) = floco de neve; o vaso para flores é chamado, em espanhol, florero)
coragem valor (valor, port. = brio, valentia; valor, em português, é mérito, qualidade, ou significação econômica, valia (valor de um terreno)
corrente cadena (cadeia (port.) = prisão, cárcere; corriente, esp.= ordinário, de má qualidade)
criança niño (crianza = criação, educação; niño é também criança do sexo masculino; menino, garoto, guri, para nós)
datar fechar (fechar = encerrar, trancar; fechar é colocar data em um documento; é bizarro ler: um documento fechado de 15 de abril, por exemplo)
desenho animado caricatura (caricatura, port. = desenho grotesco que ressalta os defeitos ou características marcantes de uma pessoa ou coisa)
engraxate bolero (bolero (port.) = gênero de música e ritmo cubano; casaco muito curto; o espanhol também possui essas duas acepções para a palavra bolero.
enfadado irritado, enojado (enfadado (port.) = cansado, esgotado, estafado)
enojado asqueado (enojado, port. = com nojo; enojado, esp. é zangado, irritado)
esmalte (de unhas) barniz (verniz, port. = revestimento usado para proteger a madeira)
escova cepillo (escoba, esp. = vassoura, port,; basura, esp. = lixo)
escritório oficina (oficina, port. = taller; talher, port. = cubiertos, esp.)
estufa invernadero – lugar fechado, úmido, destinado a cultivar plantas (estufa, esp. = fogão)
fado, destino sino (sino, port. = campana; sino (esp.) = sina (port.)
fazenda, tecido, pano tela (tela = de computador, de celular, de cinema; tela, port. = tecido aberto, tipo rede de pescar)
fio alambre (arame (port.) = fio de metal; alambre, em espanhol, é também fio elétrico, tanto que os aparelhos/dispositivos sem fio se denominam inalâmbricos). Alambre, em espanhol, tem tabém a acepção de uma comida feita com carne cortada e enfiada em um espeto de metal, com cebola e outros ingredientes, e assada na brasa, que é o que nós denominamos espeto, espetinho, no Brasil .
gaveta cajón (caixão, port. = caixa de madeira, ataúde)
gentio indígena (gentio, esp. = multidão, muita gente)
gola cuello (coelho (port.) = espécie de lebre; conejo (esp.)
gravidez embarazo (embaraço = constrangimento, situação de mal estar, difícil); estar embarazada é estar grávida, prenhe, enquanto que em português é estar constrangida, em situação vexatória
incômodo molestia (moléstia = doença, mal = moléstia ou mal de Parkinson); no México, é muito usado o verbo molestar, que se traduz como incomodar e também como irritar, zangar, em port.
jarro (de planta) maceta (macete (port.) = dica, informação prática)
jiboia boa (boa (port.) = bondosa, generosa)
joelho rodilla (rodilha = pano enrolado usado para proteger a cabeça ao carregar pesos (lata de água, caixotes etc.)
jogar fora tirar (tirar. port. = retirar, sacar, extrair; antônimo de botar = colocar alguma coisa em um lugar)
jornaleiro repartidor de periódicos (jornalero = pessoa que trabalha por dia, por jornada, trabalhador diarista)
jugo tiranía, sumisión (jugo = suco de fruta)
lâmpada foco (bulbo elétrico, o invento de Thomas Edison; foco, port. = o ponto focal, o objetivo; lámpara (esp.) = luminária; luminária (esp) = figura de destaque, na sociedade ou como ator, atriz, político etc. (é quase para enlouquecer)
largo ancho (antônimo de estreito, medida de latitude)
longo, comprido largo (antônimo de curto, a medida de pouca longitude)
má, malvada mala (mala (port.) = maleta, valise)
molho (ô) salsa (salsa (port.) = erva que serve como tempero, melhor conhecida como salsinha); salsa, em espanhol, é um tipo música de ritmo muito especial para dançar
momento, instante rato (rato (port.) = mamífero roedor)
morango fresa (fresa (port.) máquina rotativa para cortar)
muro barda (muro também é usado em espanhol para significar parede, enquanto que em português muro só se usa para designar paredes sem teto); em português existe a palavra bardo, que significa poeta, acepção que o espanhol também possui.
ninho nido (os espanhóis têm a palavra niño, que traduz criança, de qualquer dos sexos ou do sexo masculino)
óculos anteojos, lentes (en esp., usam lentes para denominar os óculos completos, e esta é uma palavra masculina: el lente, o que para nós significa professor: o lente (palavra erudita)
ônibus camión (ómnibus, no Uruguai; caminhão, em português, é um transporte de cargas; o transporte para pessoas é sempre ônibus.)
pá (de lixo) recogedor, pala (pala, port. = parte superior de uma camisa, um vestido ou blusa, cortada separada e costurada com o resto da peça; também significa a parte do boné para proteger a vista; a pá de pedreiro ou construtor se denomina pala, em espanhol.
paletó saco (motivo de piadas ou mal entendidos. já que em port. esta palavra designa o saco escrotal, ou uma peça utilitária de pano ou plástico, para acondicionar café, açúcar, farinha de trigo etc. ou compras de supermercado; no México, se usa costal)
panela olla (no México, há um queijo natural, pouco elaborado e de pouco sabor, que leva esse nome: queso panela
papagaio, pipa cometa (que, em português, só se usa para designar um corpo celeste)
pano de prato secador (que, para nós, significa um aparelho para secar o cabelo (ocasionalmente, se diz secador, em espanhol); mas quase todos os aparelhos elétricos ou eletrônicos, em espanhol, pertencem ao gênero feminino: secadora (de roupa), lavadora (de roupa ou louça), computadora, aspiradora, licuadora (liquidificador) etc.), enquanto que em português são sempre do gênero masculino.
papelão cartón (cartão de crédito, cartão de apresentação (port.)= tarjeta, em espanhol)
pastel empanada (empada = tartaleta)
pescoço cuello (coelho, port. = lebre = conejo, esp.)
pelado pelón, sin pelo (sem cabelo; pelado, em espanhol, se refere a uma pessoa desrespeitosa ou irreverente, indecente; em português, estar pelado significa estar nu, sem roupa)
pequeno chico (chico, em português, é o apelido de Francisco, e não tem outro uso)
pena (de ave) pluma (em português, pluma é uma pena de pássaro coberta de matéria leve e fofa, como a de ganso)
pia (de banheiro) lavabo (lavabo, em português, designa um pequeno compartimento da casa , que só contém uma pia para visitas; a pia de cozinha, em espanhol, é chamada fregadero; no Uruguai, pileta)
picolé paleta (paleta, port. = tábua de forma especial (parecida a uma castanha ou em forma de S), destinada a conter as tintas para pintores de quadros; em espanhol, também se denomina paleta (esp.) ao pirulito (doce de mel, de consistência espessa ou dura, enfiado em um palito)
prato de travessa, de servir fuente, platón (fonte, em português, é sempre a origem de alguma coisa, de onde algo brota – água, por exemplo)
pó polvo (polvo (port.) = molusco cefalópode: polvo = pulpo (esp.)
poltrona sillón (o sofá também se denomina sillón; por outro lado, a poltrona de cinema ou teatro ou avião se denomina butaca)
prédio terreno (prédio (português) = edifício)
procurar buscar (buscar (port.) = ir a algum lugar para apanhar uma pessoa ou coisa)
pronto, preparado listo (no feminino (lista), esta palavra significa para nós uma relação de coisas ou uma tira destacada – em cor ou textura – em um tecido, papel etc.; em espanhol, pronto signitica cedo, imediatamente)
pulo, salto brinco (brinco, port. = adorno para as orelhas)
queixo barba (barba = pelo que cresce no rosto masculino, ao redor do queixo)
quitar finiquitar, liquidar (quitar, em português, é pagar, saldar uma dívida; quitar em espanhol é tirar, retirar)
raiva coraje (coragem (port.) = valentia, brio, ousadia, destemor)
rasura raspadura (na pele; rasura (português) = emenda ou correção em algum documento ou papel importante; rapadura (português) é um doce duro, feito do mel de cana (piloncillo, em espanhol)
refresco, suco (Pernambuco) água (de limão, laranja ou outras frutas, o que às vezes provoca mau entendimento do que se está falando; água, em português, é simplesmente o composto H2O)
refrigerante refresco (refresco (port.) = suco ou mistura de uma fruta com água, enquanto que a palavra em espanhol se refere a refrigerante (port.)
rato rata (rata = gafe, deslize social; em espanhol, é usado para expressar um momento, pouco tempo)
romance novela (novela, em português, é a representação seriada na televisão ou – antigamente – em rádio: em espanhol, novela, esp. é uma obra literária)
saco (de plástico) bolsa (bolsa, port. = acessório feminino ou masculino, para conduzir coisas pessoais; o saco para carregar grãos ou farinhas, frutas etc. se denomina costal, em espanhol)
saia falda (falda (port.) = encosta, aba de montanha. Existe um parônimo em português, fralda, que em espanhol se diz pañal)
sala de estar estancia (estância (port.) = fazenda para criação de gado; em espanhol, também se usa estancia infantil para designar a creche, lugar de permanência temporária de crianças, enquanto as mães vão trabalhar ou fazer outra atividade)
sala de jantar comedor (comedor (port.)= glutão, guloso, comilão, pessoa que come muito)
sucesso êxito (suceso, em espanhol, significa acontecimento, ocorrência; o português possui as duas palavras: êxito e sucesso, com o mesmo significado de obtenção de vitória, conquista)
tábua de passar roupa burro (burro = asno ou pessoa pouco ou nada inteligente)
taça copa (copa = troféu de torneio; galhos de árvore; a parte côncava do chapéu, rodeada pela aba; ; taza (esp.) = xícara (port.); tasa (esp.) = taxa, alíquota (port.)
tarja cinta (cinta (port.) = peça do vestuário que comprime a cintura; também significa para nós um sinal posto nos remédios controlados (para doenças mentais), de tarja preta; tarja, em espanhol, também significa pia de cozinha)
tatu armadillo (esta palavra, feminina em português – armadilha – significa cilada, arapuca; não existe no masculino)
telenovela comedia (comédia (port.) = peça teatral alegre ou cômica, o que quase nunca é o caso das novelas)
torneira llave, grifo (grifo, em português, designa uma forma especial (sublinhado,mudança de tipo da letra etc.) para destacar palavras, frases, textos ou qualquer outra forma escrita; também designa um animal fabuloso, com cabeça e asas de águia e garras de leão)
vergonha pena (em português, pena significa dó, piedade, compaixão; significa também, como em espanhol, condenação por um delito)
vermelho rojo (que, muitas vezes, é confundido no Brasil comr roxo, que em espanhol, é morado)
vitrine aparador, na España, escaparate; no Uruguay, vidriera; em português, aparador é sinônimo de bufê, móvel usado na sala de jantar, para guardar louça, taças etc.)
zanga enojo, enfado (enfado, em português, é cansaço,estafa; estafa, em espanhol, é fraude, ação ilícita com o fim de enganar, ludibriar)
zangar enojar, enfadar (em português, enojar é causar nojo, asco, e enfadar é cansar, estafar; estafar, em espanhol, é ludibriar, enganar).
RELATED POSTS
View all